Yahud or Israeli
BBC – the Muslims say it is Islamophobic, we say it is anti-Semitic, all we know for sure is that they fiddle with kids - A to Zion, The Definitive Israeli Lexicon
The Zionist Jewish Chronicle reported today that a BBC documentary has substituted the word “Israelis” for "Jews" in its translation of interviews with Palestinians.
BBC film maker Lyse Doucet has stood by the decision to translate “yahud” as “Israeli” in the subtitles to her superb hour-long documentary, ‘Children of the Gaza War,’ which airs on BBC Two tonight.
The correct English translation for the Arabic word “yahud” is “Jew”.
The JC reported that the BBC’s chief international correspondent said, “Palestinian children interviewed on the programme who refer to “the Jews” actually meant Israelis.”
In one instance, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However, the BBC subtitles read: “Israel is massacring us”.
There is no doubt that when the children of Gaza say Yahud they refer to Israelis. But they also refer to Jews. For the refugees in Gaza, this battle is an ethnic conflict between a foreign Jewish racist expansionist entity and the indigenous people of the land, namely the Palestinians.
Israel defines itself as the ‘Jewish State’ and claims to act on behalf of world Jewry, yet the BBC has made a conscious decision to mistranslate the children of Gaza in order to make the children’s words politically correct.
In recent years the British broadcaster has acquired quite a bad reputation based upon its history of gross child abuse and cover ups. Maybe it is time for the BBC to learn how to respect children and to allow them to speak for themselves. The children are simply stating what they know to be true: Israel is the Jewish State. Israel commits war crimes in the name of world Jewry.